<indietro

José Angel Fernandez,
Tre poesie in wayuu*
tradotte in spagnolo dall'autore ed in italiano da A. Baldi

*lingua parlata dagli indigeni delle coste nord-occidentali del Venezuela

SÜKASHIYAIN TÜ TAASHIIKAA

Waneejetü iiwakaa tü
ko´uyaajanasü joutai wattaje´ewolü.
Waneejetü anüikiikaa tü
outajuushi süka shii´irain wuchiirüa.
Waneejetü nasira na tepichikana
sünain a´atapajaa wanee kashi
sükashiyain tü taashiikaa.
                                                  

LUNA DE LA LIBERTAD. Extraña esta primavera / acompañada por vientos lejanos. / Estraña esta voz / conjurada por el canto de los pájaros. / Extraña la sonrisa de los niños/ esperando una luna / la luna de la libertad.

LUNA DELLA LIBERTÀ. Strana questa primavera / venuta con venti lontani. / Strana questa voce / scongiurata da canti d'uccello. / Strano il sorriso dei bambini / mentre aspettano una luna / la luna della libertà.

Da
Iitakaa 1993

NO´U MA´LEIWA

Chi ka´ikai no´u Ma´leiwa
ee nemi´ira na tepichikana.
                                        

OJO DE DIOS. El sol es ojo de Dios / y juguete de los niños.

OCCHIO DI DIO. Il sole è occhio di Dio / e giocattolo dei bambini.

                                                                  Da Iitakaa 1993

WOMU AYONNAJIA

Jintulaa!
tü womu mütsiiakaa
ayonnajiyan.
                                          

SOMBRERO PARA DANZAR. Niña! / el sombrero negro / es para danzar.

CAPPELLO PER DANZARE. Bambina! / il cappello nero / è per danzare.

Da Saashiyin Tütaashiikaa


<indietro