<indietro


RESUMEN
En la presente investigación se ofrece el análisis del uso aceptado y no aceptado en la lengua objetivo de las preposiciones italianas que indican espacialidad por parte de hispanohablantes estudiantes de italiano como segunda lengua. Los objetivos que se plantearon para el desarrollo de la investigación fueron los siguientes: i) determinar los aspectos semánticos de la espacialidad en los que se observan los mayores problemas en el uso de las preposiciones; ii) establecer el momento en el que se presenta un mayor dominio de las estructuras de análisis; iii) comparar el sistema preposicional de dos grupos de hispanohablantes estudiantes de italiano como segunda lengua. Para lograr los objetivos planteados, se tomaron como fundamentos teóricos los estudios realizados por Pottier (1968) acerca de las preposiciones, y la teoría de Selinker (1984) conocida como la interlengua. En cuanto a la metodología, el corpus que se analizó estuvo compuesto por todas las oraciones en las que eran usadas las preposiciones italianas que indicaban espacialidad. Estas oraciones fueron extraídas de dos grupos de pruebas, el primero, compuesto por pruebas realizadas por estudiantes de la Universidad para Extranjeros de Perugia (Italia); el segundo, compuesto por pruebas realizadas por estudiantes de la Escuela de Idiomas Modernos de la UCV. Las variables que se consideraron para la realización del estudio fueron el uso de las preposiciones por parte de los estudiantes que produjeron los enunciados y el nivel de instrucción en la segunda lengua de dichos estudiantes.

Las variables que se consideraron para la realización del estudio fueron el uso de las preposiciones por parte de los estudiantes que produjeron los enunciados y el nivel de instrucción en la segunda lengua de dichos estudiantes. El criterio de medición de la primera variable fue la aceptabilidad en la lengua objetivo de los enunciados producidos. Esta variable fue analizada en tres niveles (semántico, morfológico y lexical). La clasificación de las cláusulas se realizó respetando una codificación establecida para tales fines. Según los resultados obtenidos, podemos concluir que la aceptabilidad del uso de las preposiciones es alta; sin embargo, se presentaron problemas en el uso de las mismas durante el proceso de aprendizaje, determinados principalmente por el aspecto lexical y el aspecto semántico de dichas preposiciones. De acuerdo con los resultados, una mayor instrucción en la segunda lengua no siempre determina el dominio de sus estructuras, puesto que el momento en el que se presenta un mayor dominio de las preposiciones varía en toda la muestra. De igual forma, se pudo verificar la influencia del lugar de instrucción en el desarrollo de una interlengua, ilustrada en las diferencias existentes entre los resultados obtenidos en cada grupo de la muestra.

INTRODUCCIÓN
Las preposiciones son partículas invariables que funcionan como elementos de enlace, ya sea entre sintagmas en una frase o entre oraciones en un texto. Estos elementos pueden definir la función de los sintagmas que encabezan, y a su vez determinar su significado en el contexto.
La adquisición del sistema de preposiciones con frecuencia se presenta como uno de los principales problemas en el proceso de enseñanza-aprendizaje de una segunda lengua. Los grupos de hispanohablantes estudiantes de italiano L2 no escapan a este problema, razón por la que generalmente presentan dificultades en cuanto a la adquisición de dichas estructuras en la lengua de llegada.
Tomando en cuenta los múltiples problemas que se verifican en el proceso de adquisición de preposiciones, en esta investigación se plantea como tema central el uso de las preposiciones italianas que indican especialidad por parte de hispanohablantes estudiantes de italiano como segunda lengua.
El presente trabajo está estructurado en dos grandes bloques. En la primera parte, se presentan los fundamentos teóricos que sustentan la investigación: en primer lugar se ofrece un compendio de diversos estudios sobre la preposición como clase de palabra; se presenta, además, el sistema de preposiciones del italiano y, posteriormente, se exponen las bases de la interlengua, teoría que servirá de fundamento en los análisis presentados en este trabajo de investigación.
En la segunda parte, se presenta en detalle la metodología y el desarrollo del trabajo, los cuales han sido organizados de la siguiente manera: i) tipo de investigación; ii) población y muestra; iii) variables y categorías de estudio empleadas para el análisis de los datos; iv) procedimiento metodológico; v) presentación y análisis de resultados; conclusiones finales; y vi) fuentes bibliográficas que sirvieron de base para el marco teórico de la investigación.

I. PROBLEMA
En el proceso de enseñanza-aprendizaje de una segunda lengua, se pueden observar las distintas dificultades que los estudiantes deben afrontar constantemente para lograr un manejo apropiado de las preposiciones de la lengua de llegada .
El campo de la espacialidad resulta particularmente interesante, pues en este aspecto se verifican, con mucha frecuencia, problemas en cuanto al dominio de las preposiciones.
En el sistema preposicional del italiano, los elementos que principalmente establecen relaciones entre sintagmas en el plano espacial pertenecen al grupo de las llamadas preposizioni proprie o preposiciones primarias. Estas son: a, da, di, in, per, su, tra (fra). Aunque no es nuestra intención presentar un análisis contrastivo, se podría decir que este grupo de preposiciones corresponde en español, en líneas generales, a las preposiciones a, desde, de, en, por, sobre y entre, respectivamente; sin embargo, las mismas no guardan una relación unívoca, en cuanto a sus usos, con sus correspondientes en italiano, lo cual puede influir en la adquisición y dominio de dichas estructuras por parte de hispanohablantes estudiantes de italiano L2, sobre todo en las primeras etapas del proceso de enseñanza-aprendizaje del nuevo sistema.
Del grupo de preposiciones anteriormente mencionado, no todas presentan el mismo grado de dificultad para los hispanohablantes. Algunas preposiciones son usadas en forma adecuada desde los primeros niveles de instrucción en la lengua objetivo. Otras, por el contrario, presentan problemas incluso en etapas avanzadas del proceso de aprendizaje.
Los hispanohablantes estudiantes de italiano L2, con frecuencia sustituyen la preposición da del italiano, generalmente utilizada en dicha lengua para expresar movimiento desde un punto en el espacio, por di (en su forma simple o en contracción con el artículo determinado), como se puede apreciar en el ejemplo (1), en el que della (di+la) es colocada en lugar de dalla :
(1) "C'erano due pecore appena scese della montagna" (DALLA)
[Había dos ovejas que acababan de bajar de la montaña]
Otro elemento que nos permite ilustrar el problema es la preposición italiana a, que puede indicar el movimiento hacia un lugar en el espacio. En el proceso de adquisición de las preposiciones italianas por parte de hispanohablantes, se pueden presentar casos como el ejemplo (2) que se ofrece a continuación, en los que el estudiante sustituye la preposición in, que debe ser utilizada para indicar movimiento hacia un lugar cuando el punto de llegada es un país, por a. En este caso, el estudiante generaliza el uso de a sin tomar en cuenta la importancia del contexto en la selección de la preposición adecuada para expresar este significado:
(2) "La ragazza doveva venire a Italia" (IN)
[La muchacha tenía que venir a Italia]
De igual forma se puede observar que los hispanohablantes estudiantes de italiano L2 utilizan mayormente la preposición in para indicar la categoría semántica de localización en el lugar, lo cual queda evidenciado en el ejemplo (3), en cuyo contexto debería ser utilizada a, y en (4), en el que in en su contracción con un artículo definido (nel) debería ser sustituida por sul:
(3) "Quando non andava bene in scuola veniva rimproverata" (A)
[La regañaban cuando no salía bien en la escuela]
(4) "Il signore diede dei pugni nel tavolo" (SUL)
[El señor dio unos golpes en la mesa]
Partiendo de la observación de estos problemas, me propuse realizar un estudio que permitiera conocer el uso, aceptado o no aceptado en la lengua objetivo, de las preposiciones que indican espacialidad por parte de hispanohablantes estudiantes de italiano L2. Con este estudio se trató principalmente de establecer, a partir de la muestra estudiada, algunos rasgos que caracterizan la adquisición de dichas estructuras en la lengua objetivo, así como también determinar la sistematicidad y variabilidad de las estructuras lingüísticas interiorizadas por cada individuo durante su proceso de aprendizaje del nuevo sistema.

II. OBJETIVOS DE LA INVESTIGACIÓN

Los objetivos planteados en esta investigación fueron los siguientes:

OBJETIVO GENERAL
- Analizar el uso de las preposiciones italianas que indican espacialidad en hispanohablantes estudiantes de italiano L2.

OBJETIVOS ESPECÍFICOS
- Establecer el momento del proceso de aprendizaje en el que se empieza a observar un mayor dominio del uso de determinadas preposiciones, y en consecuencia, un aumento de la competencia lingüística de los hispanohablantes estudiantes de italiano L2.
- Comparar el sistema de preposiciones italianas que indican espacialidad usado por estudiantes de italiano en un país extranjero (Venezuela), con el sistema usado por los hispanohablantes que estudian dicha lengua en Italia, para observar las semejanzas y diferencias entre ambos sistemas en los distintos niveles de aprendizaje de la lengua objetivo.
- Determinar los aspectos semánticos de la espacialidad (movimiento o ubicación en el espacio) en los que se observan los mayores problemas en cuanto al uso de las preposiciones.

III. JUSTIFICACIÓN
En el análisis del proceso de enseñanza-aprendizaje de una segunda lengua se puede observar el alto grado de dificultad que existe para la adquisición del sistema de preposiciones de la L2.
A pesar de que tanto el español como el italiano son lenguas romances, es decir, a pesar de que ambas provienen del latín, y que se podría decir que las mismas tienen muchas estructuras en común, los problemas en el proceso de aprendizaje de las preposiciones no disminuyen. Podría considerarse éste un hecho normal si se parte de la premisa de que cada sistema lingüístico es auténtico, con características propias que lo pueden acercar a otros sistemas o alejarlos de ellos.
Por tal motivo, consideré importante la realización de un estudio que permitiera analizar los distintos niveles del proceso de adquisición de las preposiciones italianas por parte de hispanohablantes estudiantes de italiano L2. De esta forma se puede ofrecer, mediante el análisis realizado, una base documental que contribuya al desarrollo de posteriores investigaciones en las cuales se pueda plantear el diseño de nuevos formatos de trabajo, que ayuden a solventar los problemas que tanto profesores como estudiantes deben afrontar en el proceso de enseñanza-aprendizaje de una segunda lengua, específicamente en el campo de las preposiciones.

IV. MARCO TEÓRICO

En este apartado del trabajo se ofrecen las bases teóricas que sustentan la presente investigación. Se parte de la presentación de algunas ideas extraídas de diversos estudios realizados sobre la preposición como clase de palabra. Posteriormente, se introduce el sistema de preposiciones del italiano; y para cerrar, se expone la teoría de la interlengua, que permitirá analizar el proceso de adquisición de preposiciones en segundas lenguas.


<indietro