<indietro

MARCO METODOLÓGICO

1 DISEÑO Y TIPO DE INVESTIGACIÓN
La presente investigación es de tipo descriptivo, por cuanto permitió conocer las características de un aspecto de la población estudiada a través de pruebas aplicadas a la muestra en un trabajo de campo.

2 POBLACIÓN Y MUESTRA
En la presente investigación se estudiaron pruebas realizadas por hispanohablantes estudiantes de italiano L2. La muestra analizada está dividida en dos grandes grupos: el primero, compuesto por pruebas presentadas por hispanohablantes (de origen español o latinoamericano) estudiantes de italiano L2 en Italia, específicamente en la Universidad para Extranjeros de Perugia (en adelante este grupo será denominado G1, salvo en la codificación, en la que será reconocido como "E"); el segundo, compuesto por pruebas realizadas por hispanohablantes estudiantes de italiano L2 en un país extranjero (Venezuela), específicamente en la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela (el segundo grupo en adelante será presentado como G2. En la codificación será identificado como "V")
.

Los cursos de lengua italiana en la Universidad para Extranjeros de Perugia están estructurados en cinco grados: el primero está dedicado a personas que no tienen ningún conocimiento en el idioma. En los grados sucesivos se ofrecen distintas herramientas, sobre todo en el ámbito lingüístico, que permiten continuar con el proceso de desarrollo de destrezas comunicativas, y además presentan un componente de la cultura italiana. Los cuatro primeros grados tienen una duración trimestral, mientras que el quinto y último grado es semestral.
En el G1 fueron analizadas todas las pruebas finales de cada grado que se conservan en los archivos de la institución, presentadas por dichos estudiantes desde 1997 hasta 1999. De la muestra se tomaron en cuenta específicamente las cláusulas de cada prueba en las que se utilizaron preposiciones primarias que indicaban espacialidad. Se trabajó con un total de cincuenta y un (51) pruebas, las cuales fueron divididas de la forma siguiente: cuatro (4) del primer grado; trece (13) del segundo grado; diecisiete (17) del tercer grado; nueve (9) del cuarto grado; ocho (8) del quinto grado.
La prueba final de grado en esta institución es de carácter obligatorio sólo cuando el estudiante decide proseguir al nivel sucesivo para posteriormente aspirar al diploma otorgado por la universidad. Por lo tanto, es importante aclarar que no toda la población de hispanohablantes que estudió en la institución durante los años considerados fue tomada en cuenta para esta investigación. Por ser las pruebas finales de cada grado nuestro instrumento de trabajo, nos limitamos al estudio de las preposiciones encontradas en las cláusulas producidas por los estudiantes que han presentado dichas pruebas.
La Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela (UCV) ofrece formación profesional en el campo de las lenguas extranjeras. Actualmente son seis los idiomas que se imparten en esta casa de estudios: inglés, italiano, francés, alemán, ruso y portugués. La carrera está estructurada en cinco años: los dos primeros años son considerados de formación básica en la lengua. A partir del tercer año, el estudiante ya presenta un cierto dominio del idioma, por lo que pasa a un nivel superior-avanzado en el estudio de la L2.
En el G2 se analizaron las pruebas realizadas por estudiantes de italiano de la institución durante el año escolar 1999-2000. A estos estudiantes se les aplicó una prueba, a través de la cual se trató de precisar el uso de las estructuras objeto de estudio. Las pruebas, cincuenta y uno (51) en total, fueron divididas de la siguiente manera: diecisiete (17) del primer año; diecisiete (17) del segundo año; siete (7) del tercer año; seis (6) del cuarto año; cuatro (4) del quinto año.

3 INSTRUMENTOS
Las pruebas
En la presentación de la población se explicó que el estudio fue realizado mediante el análisis de las pruebas presentadas por los hispanohablantes estudiantes de italiano L2. Se utilizaron dos tipos de pruebas, siguiendo la descripción anteriormente ofrecida: las primeras fueron obtenidas en los archivos de la Universidad para Extranjeros de Perugia; las segundas se aplicaron a los estudiantes de italiano de la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela.

- Prueba obtenida en los archivos de la Universidad para Extranjeros de Perugia.
La prueba estaba basada en la producción de un texto. Se seleccionaron aquellas pruebas en las que el tema desarrollado en el texto permitía o exigía el uso frecuente de las estructuras objeto de estudio, tales como narraciones de viajes o descripción de lugares, entre otros temas.

- Prueba aplicada en la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela.
Para la prueba, igualmente basada en la producción de un texto, se le pidió al estudiante presentar el desarrollo de un tema previamente seleccionado que permitiera el uso de las preposiciones que indican espacialidad.
Es importante destacar que, en ninguno de los dos casos, los estudiantes fueron informados acerca de los elementos que se analizarían en la presente investigación, para que el uso de las preposiciones fuese realmente espontáneo.
Para realizar la codificación y tabulación de las cláusulas extraídas de las pruebas se utilizó el programa Microsoft Excel, que permitió la organización exacta de los datos a través de cuadros y gráficos, y con el cual se pudo realizar un análisis cuantitativo de la muestra en cada una de las variables y de las categorías de análisis establecidas.
Inicialmente se trató de aplicar un test estadístico a través del Goldvarb 2.0, un programa especialmente preparado por Rand y Sankoff en 1990 (Moreno, F. 1994) para estudiar la variación lingüística de la muestra. Este programa permitía determinar la asociación entre las variables, además de establecer la correlación entre los resultados de los dos grupos de la muestra, pero debido a las limitaciones que presenta el programa en cuanto al número de variantes permitido por cada variable, no fue posible su aplicación. Por tal razón, se utilizó igualmente el programa Microsoft Excel: a través de los filtros que ofrece dicho programa se pudo realizar el cruce entre las variables y las variantes y se obtuvieron todos los resultados.

4 LAS VARIABLES DE ESTUDIO

El sistema de variables de la presente investigación quedó constituido por una variable dependiente y una variable independiente: la aceptabilidad del uso de las preposiciones por parte de los estudiantes que presentaron las pruebas representa la variable dependiente, y el nivel de instrucción en la lengua objetivo de dichos estudiantes constituye la variable independiente.

- Variable dependiente: Aceptabilidad del uso de las preposiciones por parte de los estudiantes.
En este trabajo todos los análisis han sido organizados en base a la aceptabilidad en la lengua objetivo de los enunciados producidos por los estudiantes, un concepto fundamental en esta investigación. Por esta razón, en todos los resultados se podrá observar la división establecida entre el uso aceptado y el uso no aceptado en la lengua objetivo de las preposiciones analizadas.
La aplicación del concepto de la aceptabilidad permitió determinar si la preposición utilizada en un determinado contexto correspondía con su uso en la lengua de llegada. Por ejemplo, en un enunciado como (7):
(7) "Sting torna in Italia".
[Sting regresa a Italia]
decimos que el uso de la preposición in es aceptado en la lengua objetivo, ya que en italiano la preposición in, en su forma simple o en contracción (nel, nello, nell', nella, negli, nelle), puede ser utilizada para indicar movimiento hacia un punto en el espacio, mientras que en un ejemplo como (8):
(8)"Dopo Tita scese della piccionaia".
[Después Tita bajó de la pajarera]
el uso de la preposición di no es aceptado en este contexto en ninguna de sus formas (simple o contracción), puesto que la preposición usada en italiano para indicar movimiento hacia un punto en el espacio, salvo en contadas excepciones, es da.
Para efectos de esta investigación, la aceptabilidad en la lengua objetivo se refiere únicamente a la selección adecuada de la preposición, sin importar la forma (simple o en contracción) utilizada por el estudiante. Por lo tanto, ante ejemplos como (9):
(9) "Il gatto s'arrampica sui [sic] alberi".
[El gato se monta en los árboles]
el uso de la preposición su es considerado como aceptado en la lengua objetivo, a pesar de que el artículo determinado que corresponde en la contracción es gli y, por tanto, la forma en contracción correspondiente es sugli (Il gatto s'arrampica sugli alberi).
Podemos encontrar igualmente cláusulas como la siguiente (10):

(10) "Ci metteva molto tempo per tornare a casa dalla scuola".
[Se tardaba mucho para regresar a casa de la escuela]
en este caso el uso de la preposición da se considera como aceptado en la lengua objetivo aun cuando la preposición debió aparecer en su forma simple, sin la contracción con el artículo, es decir, "per tornare a casa da scuola ci metteva molto tempo".
El análisis de la variable dependiente se realizó en base a tres criterios: el aspecto semántico, el aspecto morfológico y el aspecto léxical de la preposición usada.

- Aspecto semántico:
Siguiendo la visión generalizadora de Pottier (1968), que propone la división de las preposiciones según los criterios de noción, espacio y tiempo, se tomó en cuenta el criterio de la espacialidad, que es el objeto de estudio de esta investigación. Por esta razón, las categorías semánticas que se contemplaron fueron las siguientes :
Direccionalidad de origen: movimiento desde un punto en el espacio.
Direccionalidad de meta: movimiento hacia un punto en el espacio.
Localización en el lugar: posición estática en un punto del espacio.
Movimiento de tránsito por el lugar: tránsito por un punto en el espacio.
Medio: instrumento que permite la realización de un movimiento de un punto a otro en el espacio.
Separación o distancia en el espacio: distancia entre dos puntos en el espacio.
Origen: punto de proveniencia de un elemento.

- Aspecto morfológico:
Dentro de las preposiciones estudiadas, hay un grupo que puede unirse a un artículo determinado en una contracción. Por ello, estas preposiciones pueden llamarse simples, cuando aparecen en su forma original, o contracciones (preposizioni articolate en italiano) cuando aparecen con el artículo, tal y como se presenta en el marco teórico de esta investigación.
Se utilizaron cuatro categorías de análisis para clasificar el aspecto morfológico de la preposición:
Forma simple canónica: uso la forma simple en un contexto en el que efectivamente corresponde esta forma de la preposición.
Forma simple no canónica: .uso de la forma simple en un contexto en el que corresponde la contracción con el artículo.
Contracción canónica: uso de la contracción en un contexto el que corresponde efectivamente esta forma de la preposición.
Contracción no canónica: uso de la contracción en un contexto en el que corresponde la forma simple de la preposición.

- Aspecto léxico:
En este aspecto se trató de determinar si la elección de la preposición realizada por el estudiante dependía de la presencia de un contexto libre o si, por el contrario, estaba determinada por la aparición de un contexto en el que la preposición regía obligatoriamente. Por ejemplo, en una cláusula como (5):
(5) "Torno a casa presto" .
[Regreso a mi casa temprano]
la elección de la preposición no responde a ningún régimen lexical, puesto que en italiano esta preposición es utilizada para expresar direccionalidad de meta. Por el contrario, en un ejemplo como (6):
(6) "E' andato in chiesa".
[Él fue a la iglesia]
la elección de la preposición in no depende del aspecto semántico, ni de una regla gramatical. En realidad es el uso por parte de los hablantes de la lengua objetivo el que señala la elección de dicha preposición en lugar de a o da, para indicar la categoría semántica de direccionalidad de meta cuando la meta referida es el sustantivo chiesa. En este caso, la preposición in rige desde el punto de vista lexical con el sustantivo utilizado.
En este aspecto se utilizaron las siguientes categorías de análisis para la clasificación:
a) Contexto libre en el que se usa una preposición libre, que corresponda semánticamente con el contexto dado.
Contexto obligatorio con la preposición que rige en el contexto.
Contexto obligatorio con preposición no aceptada. En este caso se usa una preposición que no corresponde en ese contexto por un régimen lexical que exige el uso de otra preposición, a pesar de que, por su significado, pudiera entrar perfectamente en el contexto señalado.

- Variable independiente: Nivel de instrucción en la lengua objetivo.
Los niveles de instrucción representan los diferentes valores de la variable independiente. Dado que en la presente investigación se analizaron dos muestras cuyos sistemas de estudio son diferentes, se utilizó la siguiente clasificación de los niveles de la variable independiente. Esta clasificación, en la que se presentan tres grandes niveles, está basada en el contenido programático de cada nivel, partiendo especialmente de los objetivos morfosintácticos comunes por nivel a ambas instituciones:

Nivel Básico
En el contenido gramatical del programa de primer año de italiano de la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela está contemplado el estudio de los siguientes temas: el artículo determinado e indeterminado; género y número en todas las clases de palabra que sufren estos accidentes gramaticales; el verbo en su aspecto formal y semántico; los conectivos (preposiciones y conjunciones); la concordancia entre los elementos de la oración. Estos aspectos de la gramática del italiano son estudiados en el primer y segundo grado de italiano en la Universidad para Extranjeros de Perugia.
Por esta razón, en el nivel básico de esta investigación se incluyeron todas las pruebas del Primer y Segundo Grado de los estudiantes de la Universidad para Extranjeros de Perugia y las pruebas del Primer Año de la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela.

Nivel Intermedio.
Debido a que la voz pasiva, el modo subjuntivo, el discurso directo e indirecto, y la concordancia entre tiempos verbales en el texto son, entre otros, los principales aspectos gramaticales contemplados en los programas del tercer grado de la Universidad para extranjeros de Perugia, y que los mismos coinciden con los puntos de la gramática del italiano que ofrecen los programas del segundo año de italiano en la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela, se tomaron como parte del nivel intermedio las pruebas de estudiantes del Tercer Grado en la Universidad para Extranjeros de Perugia y las del Segundo Año de la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela.

Nivel Avanzado.
A partir del tercer año de la carrera de Idiomas Modernos se profundiza el estudio de la lengua y se abre paso al uso del nuevo sistema lingüístico en diversos campos a través de la especialización en las distintas menciones ofrecidas por la institución. De igual forma, con el cuarto grado de lengua italiana en la Universidad para Extranjeros de Perugia se inicia la especialización en la lengua, con lo cual nace una nueva etapa en el proceso de enseñanza-aprendizaje en la que el estudiante, además de comunicarse gracias a las estructuras lingüísticas que ha adquirido, puede desenvolverse en campos más específicos a través del uso del lenguaje técnico.
Consideramos que a partir de este momento el estudiante entra a un nivel superior en el estudio de la lengua. Por esta razón los estudiantes del Cuarto y Quinto Grado de lengua italiana en la Universidad para Extranjeros de Perugia, y los del Tercero, Cuarto y Quinto Año de la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela forman parte del nivel avanzado dentro de la clasificación ofrecida en esta investigación.

5 CODIFICACIÓN
Lugar de instrucción
Universidad para Extranjeros de Perugia= E
Escuela de Idiomas Modernos - UCV= V

Variables de estudio
- Niveles de la variable independiente:
Básico = C
Intermedio = B
Avanzado = A
- Niveles de análisis de la variable dependiente:
a) Aspecto morfológico:
Forma simple canónica = S
Forma simple no canónica = N
Contracción canónica = C
Contracción no canónica = I

b) Aspecto semántico:
Direccionalidad de origen = 3
Direccionalidad de meta = 4
Localización en el lugar = 5
Movimiento de tránsito por el lugar = 6
Medio = 7
Separación o distancia en el espacio = 8
Origen= 9

c) Aspecto léxico:
Contexto libre con preposición libre = L
Contexto obligatorio con la preposición que rige = R
Contexto obligatorio con preposición no aceptada = O
- Criterio de medición de la variable dependiente:
aceptado = 1
no aceptado = 2
Siguiendo la codificación presentada anteriormente, las cláusulas obtenidas se organizaron en cuadros para su clasificación, según el modelo que se ofrece a continuación:

CORPUS PREPOSICIÓN A
LUGAR DE INSTRUCCIÓN NIVEL DE INSTRUCCIÓN L.O. ACEPTABILIDAD L.O. ASPECTO MORFOLÓGICO ASPECTO SEMÁNTICO ASPECTO LÉXICO CLÁUSULAS
E A 1 S 4 L VADO A SCUOLA OGNI MATTINA
V B 2 C 4 O E´ANDATA AGLI STATI UNITI
En el primer ejemplo presentado tenemos una oración en la que el uso de la preposición a es aceptado en la lengua objetivo (1); la oración fue producida por un estudiante del nivel avanzado (A) de la Universidad para Extranjeros de Perugia (E); la preposición es presentada en su forma simple, sin contracción (S); indica direccionalidad de meta (4) y su uso no responde a ningún contexto obligatorio (L).
En el segundo ejemplo, el uso de la preposición a no es aceptado en la lengua objetivo (2); la oración ha sido escrita por un estudiante del nivel intermedio (B) de la Escuela de Idiomas Modernos de la UCV (V); la preposición se presenta en contracción con el artículo determinado (C); indica direccionalidad de meta (4) y ha sido usada una preposición libre en un contexto que exige el uso de una preposición específica, es decir, en un contexto obligatorio.

6 PROCEDIMIENTO METODOLÓGICO
1. Se recolectaron las pruebas presentadas entre 1997 y 1999 por los hispanohablantes estudiantes de italiano L2 en la Universidad para Extranjeros de Perugia en las que se presentaba el desarrollo de un tema que llevaba al uso de las preposiciones que indican espacialidad. Estas pruebas fueron tomadas de los archivos de dicha institución.
2. Se aplicó una prueba a los estudiantes de italiano de la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela, en la cual se pidió que hicieran la narración de un viaje.
3. Se extrajeron las cláusulas de cada prueba que contenían preposiciones que indicaban espacialidad.
4. Se codificaron las preposiciones de tales cláusulas siguiendo las variables y las categorías de análisis expuestas anteriormente.
5. Se trató de precisar las características de las estructuras, aceptadas y no aceptadas en la lengua objetivo, usadas por los hispanohablantes en las pruebas obtenidas en ambas instituciones.
6. Se utilizó el programa Microsoft Excel para realizar el cruce entre variables.
7. Se procedió al análisis de los resultados obtenidos en la muestra.
8. Se efectuó una comparación de los resultados obtenidos en ambos grupos para determinar las posibles semejanzas y diferencias existentes entre las dos partes de la muestra analizada.
9. Se elaboraron las conclusiones de la investigación.

<indietro